Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولً Transliteration Wa-itha raawka in yattakhith oonaka illa huzuwan ahatha allath ee baAAatha Alla hu rasoola n Transliteration-2 wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom has sent Allah (as) a Messenger?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle M. M. Pickthall And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" Shakir And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger Wahiduddin Khan Whenever they see you they only make a mockery of you Is this the one God has sent as His Messenger Dr. Laleh Bakhtiar And when they saw thee, they take thee to themselves but in mockery: Is this the one whom God raised up as a Messenger? T.B.Irving Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom God has sent as a messenger? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger? Safi Kaskas And whenever they see you [Prophet] they ridicule you, [saying], "Is this the one God sent as a messenger? Abdul Hye And when they see you (O Muhammad), they treat you not but in mockery (saying): “Is this the one whom Allah has sent as a Messenger? The Study Quran And when they see thee they do naught but take thee in mockery: “Is this the one whom God sent as a messenger [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger" Abdel Haleem Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger Abdul Majid Daryabadi And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostl Ahmed Ali When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger Aisha Bewley When they see you they only make a mockery of you: ´Is this the one Allah has sent as a Messenger? Ali Ünal Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger Ali Quli Qara'i When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle! Hamid S. Aziz And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger Muhammad Mahmoud Ghali And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger Muhammad Sarwar (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers Muhammad Taqi Usmani When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) .Is this the man whom Allah has sent as a messenger Shabbir Ahmed Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger Syed Vickar Ahamed And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger Umm Muhammad (Sahih International) And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger Farook Malik Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger Dr. Munir Munshey As soon as they see you, they make fun of you (saying), "Is he the one Allah sent as a messenger?" Dr. Kamal Omar And when they saw you, they behave not with you except in jest and mockery, (saying): "Is this that whom Allah has sent as a Messenger Talal A. Itani (new translation) And when they see you, they take you for nothing but mockery: 'Is this the one God sent as a messenger?' Maududi When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger Ali Bakhtiari Nejad And when they see you, they only take you as a joke (saying): is this the one whom God sent as a messenger A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they see you, they do not deal with you, except with mockery, “Is this the one whom God has sent as a messenger? Musharraf Hussain When they see you, they mockingly say , “Is this the one who Allah sent as a messenger? [The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger? Mohammad Shafi Whenever they see you, they hold you not but in contempt, saying, "Is this the one Allah has sent as His Messenger?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When they see you, they starts mocking at you saying: “Is this the one whom God has appointed as His Messenger?&rdquo Faridul Haque And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger Maulana Muhammad Ali And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger Muhammad Ahmed - Samira And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?" Sher Ali And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger Rashad Khalifa When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger? Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they see you, they take you not but in mockery. Is this the one whom Allah had sent as Messenger? Amatul Rahman Omar And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allah has raised for a Messenger Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger Edward Henry Palmer And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle George Sale When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle John Medows Rodwell And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle N J Dawood (2014) Whenever they see you they only deride you, saying: ‘Is this the man God has sent as an emissary
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When they see you, they treat you no way except in mockery. [They say,] “Is this the one whom Allah has sent as a messenger? Sayyid Qutb When they see you, they make you a target of their mockery, [saying]: 'Is this the one whom God has sent as His emissary? Ahmed Hulusi When they see you they only make a mockery of you, “Is this the one Allah has disclosed as His Rasul!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they see you, they take you for aught but a mockery; (saying:) 'Is this the one whom Allah has sent us a messenger? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!" Mir Aneesuddin And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? No, they do not hope to be raised (after death).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...